Temas

COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Traducción contra la exclusión social.

Multilingüismo y multiculturalismo no son fenómenos recientes, ni consecuencia de la globalización, como a veces se nos quiere hacer creer. Desde una perspectiva histórica la actividad traductora ha sido siempre un indicador del desarrollo de sociedades multiculturales.

Hace años tuve la gran suerte de trabajar como traductora voluntaria en un programa de educación sexual para mujeres prostituidas. Fue una experiencia estupenda durante la que aprendí muchas cosas y me di cuenta dTalking in Languagese la importancia del acceso a la información para poder ir solventando los problemas que se te vayan presentando. Dado que algunos de los inmigrantes que llegan a nuestro país no conocen el idioma, se dificulta mucho su acceso a los servicios sociales o lugares donde podrían recibir ayuda y, por tanto, quedan en una situación de desamparo ante las dificultades que se les presentan. De ahí que considere a la traducción/intrepretación como una labor más que necesaria y  muy importante para que los recién llegados desconocedores de la lengua vehicular del país puedan iniciar su nueva vida en nuestro país.Con el tiempo llegarán las clases de español y el desarrollo de sus conocimientos de este idioma, pero como forma de prevenir el fuerte impacto que supone el cambio de un país a otro donde no se habla tu idioma es muy importante contar con esta posibilidad.

El monográfico, al cual podéis acceder a través del siguiente enlace

Traducción contra la exclusión social, está dividido en cuatro bloques: la conferencia inaugural impartida por Joseba Achotegui donde se habla sobre el síndrome de Ulises y su relación con los problemas derivados del desconocimiento de la lengua del país de origen.

El segundo bloque, que podemos dividir en dos partes, está orientado a ponencias que nos hablan del estado de la cuestión y nos describen cuáles son las necesidades y carencias que se han detectado en este ámbito de trabajo. En la primera parte, sobre todo, se llama la atención sobre la situación de refugiados y solicitantes de asilo político. Así, por ejemplo, podremos conocer de mano de Carmen de la Heras el funcionamiento de la CEAR, cuya labor es ayudar a los refugiados y personas que piden asilo político en nuestro país, y su trabajo. En la segunda parte de este bloque, se detallan las situaciones que se producen cuando los inmigrantes no conocen la lengua y no hay mecanismos para proporcionarles un traductor/intérprete que ayude a las dos partes a comunicarse. Así las cosas, podemos encontrarnos situaciones en las que familiares acompañan a un inmigrante enfermo a la consulta de un médico y ejercen la labor de intérprete teniendo acceso a información que, quizá, el interesado no querría compartir con ese familiar en una situación normal. Dentro de este grupo de ponencias, merece la pena echarle un vistazo a la propuesta de Miriella Miranda porque nos explica cómo está organizado este servicio dentro de la Asociación Red Acoge. Es interesante la distinción que hacen entre los tipos de mediación que se proporcionan en función de la situación que plantea la persona a ayudar.

En el tercer bloque se nos ofrece una panorámica de las propuestas de formación que hay para pasar a un cuarto bloque con las propuestas de mejora. Finalmente, me parece interesante leer las conclusiones finales porque ofrecen una buena perspectiva del camino recorrido y lo que nos queda por recorrer.

Como siempre, muchas gracias por pasar por aquí y dedicarnos un ratito de vuestro tiempo. Si tenéis alguna sugerencia con temas frescos para el veranito, estamos encantadas de escucharos.

 

2 comments to Traducción contra la exclusión social.

  • MARISOL

    Muy interesante sobre el tema de exclusión social. Felicitaciones sobre el trabajo

  • Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Multilingüismo y multiculturalismo no son fenómenos recientes, ni consecuencia de la globalización, como a veces se nos quiere hacer creer. Desde una perspectiva histórica la actividad traductora ha sido siempre un indica……

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>